“Sometimes the Sun” and Other Poems

The Mix: Rebirth

-

Feature

-

The Mix: Rebirth - Feature -

A self portrait in charcoal of Minying Huang's head and shoulders in 3/4 view.

Self-portrait of Minying Huang

Sometimes the Sun

After Lucille Clifton

Sometimes the sun will drip its bright liquid

down. Like runway lights, the half-drunk beers, clear

plastic cups lining the exit path. Having

caught the sun slipping, their bellies gleam gold as

compasses—flashes in time. Out the park without

a name, turning onto Piccadilly, brown box,

transformer? What do I know of electricity,

except that we are it, and trans, on the street, with our

laughter as cover, uncertain safety in numbers. If

the park has no name, it is because I do not know it.

How wrong that sounds—to make small the world after my own smallness.

Today, the day is wet. Our umbrellas raise their heads, tip their

tops to the sky, and I am smiling in London, easing into

my limbs, springing from foot to tired foot. Dancing for the camera

and ourselves, we were once strangers, now play-boxing in another park

with another name, now singing hungry in the rain. Look how far-flung

without footed feeling, where for flashes in time I left my heartbreak on

the deck chairs of memory, can you believe it, as if it were a tourist

of the self, as if I never met her and so she never left—not that I

want to bury myself in forgetting, just—would love the memory to hurt less.

One day it will. And I will do it again, and again, and again, crack myself

open like a beer, or an egg, on the edge of the road, the world unseen, until

it too becomes a loved and rested part of me and easier than breathing, which is

not always easy, to be fair. Sometimes I want to away the body of its breath,

the breath of its body. Sometimes I do not see the runway lights in abandoned beer cups

and wet days are just wet. But there are other parks and other names, so many people to

love and be loved by; yes, even on a wet day like today the sun has been dripping its bright

liquid down, our cups to the sky. Most days I feel I have no direction. But the world unseen

is vast, and so are we. Whichever way we go, I am running into tomorrow, love, here, us—

smiling in London, transformer on the street, I know something of electricity, after all.

棱角 [léng jiǎo]

In its glare, I imagine taking a

chisel to the quarter moon, the spitting

image. All the softness of reaping hook,

face wet as boy serenading the floor

in sepia, kissed closer to shame than

shaving cream, the callow, thumbed jaw—where the

sickle grazes but never travels north

into loss, though I am desirous of

it—raw where it grazes, reminding me

of the shape of myself. Above the blade,

breath comes hard. I am ripe and afraid. ‘All

the falseness of sculpture.’ All the truth of

what we want. I would never dare take a

chisel to the moon. I am not the moon.

 

N.B. Written in response to a prompt from the editor, writer, and art historian Jiaqi Kang, ‘棱角 [léng jiǎo]’ was inspired by the music video for Jay Chou’s ‘反方向的鐘'’ [Counter-clockwise Clock]’ (2000) and recollections of a long childhood obsession with other music videos of his. In Chinese, the noun ‘棱角’ has to do with angularity, sharpness and edges.

However Many Tomorrows Away,

or a Kindness of Shears Buries a Conflict of Breath

I

Silvered blades carry teeth, set chattering

into shade—turns of sky and phrase either

side of the window, dusking graph paper

tiles, kitchen stool, makeshift shawl. The evening

eased open, like a notebook; the room lined

pencil expectation, then ink like I

trust in these hands, though I never did pride

in their patience until this moment, kind

of like how I learned to love language too

late. I thought her hands spelled the end of the

world in my hair. I thought I didn’t want to

‘look like a boy’. Tonight, I wish for the

shape of my desire to fall in love with

the bravery of bare shoulders, the air

around your nape one tomorrow, outside

the playground; to love that child who lets their

own laughter come last, die first—

break form.

II

I have only

the lightness of

collarbone and shoulder

blade breath—the lift of

the spine, grace

of the head—as oath,

and it is

enough.

 

N.B. Selected as runner-up in the New Beginnings Poetry Competition 2022, “However Many Tomorrows Away, or a Kindness of Shears Buries a Conflict of Breath” was first published on the Curtis Brown Creative blog on 3 February, 2022.


Minying Huang

Minying Huang (they/them) is a poet, writer, and doctoral candidate in the Faculty of Medieval and Modern Languages at the University of Oxford. Their work appears in fourteen poems, wildness, Electric Literature, and elsewhere. Most recently, they were commissioned to respond to Ruoru Mou’s exhibition Leftover Linings (2 February-23 March 2024) at the San Mei Gallery in London, UK.

Previous
Previous

Red Room

Next
Next

The New Goddess: Volcano Monster and Burning Chandelier